语义和交际观下《红楼梦》医药文化因素的英译策略
DOI:
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

2011年江苏省哲学社会科学文化精品研究课题(11JSW-23);2012年度新世纪广西高等教育教改工程项目(桂教高教[2011]82号)


Translation strategies of traditional Chinese medicine in The Dream of Red Mansions from the perspective of semantic and communicative translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《红楼梦》中长达5万余字的中医药翻译对于祖国传统文化的传播和文学艺术作品的欣赏具有重要的作用?语义翻译和交际翻译观为中医药文化的翻释提供了一个崭新的视角与研究方法,二者的关系是相辅相成的,缺一不可的?在翻译中,二者也是交替使用,有时会合二为一?对比两译本发现霍译本与杨译本都采用了语义翻译和交际翻译相结合的策略,但侧重点各有不同,文章从纽马克的语义和交际翻译观出发,通过对比杨译本和霍译本的得失为中医药在文学中的翻译找到一套可行的办法?

    Abstract:

    The number of words about traditional Chinese medicine (TCM) in The Dream of Red Mansions reaches about 50 000, attaching great importance to the spread of traditional Chinese culture and appreciation of Chinese ancient literature works. In terms of a new perspective, that is to say, semantic translation and communicative translation which complement each other, the article analyzed the translation differences of TCM in The Dream of Red Mansions between Yang’s version and David Hawkes’, and tried to summarize a series of specific and practical translation strategies for TCM knowledge in ancient Chinese literature.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李 振.语义和交际观下《红楼梦》医药文化因素的英译策略[J].南京医科大学学报(社会科学版),2012,(3):161~167

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2012-03-03
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
文章二维码