明清四大名著涉医文学的特点及生态英译策略
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

中央高校基本科研业务费专项资金资助(JKQ2011051);江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(2012SJD740060)


Features and translation strategies of medical elements in Four Great Classics in terms of eco-translatology
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    涉医文学是中国古代文学和传统医学交叉并相互促进的结果,四大名著作者在作品中描绘了丰富的医药实践活动?四大名著中涉医文学具有认知性?文学艺术性?夸张及虚构性的表现特点?生态翻译观视角下涉医文学英译要首先挖掘其在整部作品中的特点和作用,而后分别在语言形式?交际层面及文化移植三个维度灵活做出适应性选择?文章在生态翻译观指导下,以四大名著英译本为例,依据涉医文学的特点试图总结出文学作品中医药元素的一套英译原则及策略?

    Abstract:

    Medical elements in literature are interaction result of ancient Chinese medicine and classic literature. Four Great Classics in Ming and Qing Dynasty describe the medical activities at great length with four distinct characteristics:cognition,art,exaggeration and fiction. Based on the analysis of above features,Eco-translatology sheds new light on translation strategies of medical elements in literature which are adapted and selected from three viewpoints,namely linguistic,cultural and communicative dimensions. The paper hence,taking Four Great Classics as examples,tries to find out translation principles and methods for the medical elements in ancient Chinese classics.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李 振.明清四大名著涉医文学的特点及生态英译策略[J].南京医科大学学报(社会科学版),2013,(3):283~287

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-03-06
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2013-06-26
  • 出版日期:
文章二维码